Canti dedicati a S. Francesco di Paola

Canto popolare(sulla traversata dello stretto di Messina)

 

Sam Prancischi, minva ru vienti

e rabbarchetta ghera dd'argienti

e ll'angiulicchji ppi mmarinri

e Ssam Prancischi chi navicva.

 

Miraculi! Qunt'è bbielli!

 

Ghè pputenti e gghè gruliusi,

ghè ddiscipuli ri Cristi.

Fammi 'i grazii, Sam Prancischi!

   

Traduzione

 

San Francesco, soffiava il vento

e la barchetta era d'argento,

e gli angioletti per marinai

e San Francesco che navigava.

 

Miracolo! Quanto è bello!

 

È potente ed è glorioso,

è discepolo di Cristo.

Fammi le grazie, San Francesco!

CANTO POPOLARE (sulla vicinanza del Santo a Dio)

 

E bbiva, viva Sam Prancischi

ccu ru cappucci 'ntesta.

A ra tàvula ri Cristi

e bbiva, viva Sam Prancischi.

 

Traduzione

 

E viva, viva San Francesco

con il cappuccio in testa.

Alla tavola di Cristo

viva, viva San Francesco.

CANTO POPOLARE (sull'aumento del costo della vita)

 

Sam Prancischi mii!

Sardi e ssardelli,

l'uogghji a 'nu sordi 'u pignatielli,

'u sali a 'nu trunnisi;

e ccampàmi 'i Curghianisi.

 

Traduzione

 

San Francesco mio!

Sarde e sardine,

l'olio ad un soldo il pentolino (1/5 di litro)

il sale ad un tornese;

e campiamo i Coriglianesi.

CANTO POPOLARE(sullo sconforto nelle difficoltà)

 

Ohi Sam Prancischi, fammi muriri!

Viji 'i cosi mija a ra livressa jiri.

 

Migni 'a pagghjia a mmàri e bba 'nfunni

er a ll'autri viji natàri 'u chiummi,

l'autri a ri timpuni fravicàri

e gghiji 'nipàri nun puozzi ammuràri,

l'autri fari 'i torchi ri li frunni

e gghiji 'i jinostra nu' nni puozzi fari.

 

Traduzione

 

O San Francesco, fammi morire!

Vedo le cose mie a rovescio andare.

 

Butto la paglia a mare e va a fondo

ed a gli altri vedo nuotare il piombo,

gli altri sui dirupi fabbricare

ed io sul piano non posso murare,

gli altri fare le corde di fronde

ed io di ginestra non ne posso fare.

ROSARIO A SAN FRANCESCO

 

I parte:

 

Viàta Paula!

Cchi bbella città,

c'avimi 'stu gran santi gruliusi!

Avimi a Ssam Prancischi nuostri,

stati a ri pieri 'i nostri Signuri.

Ccu llàcrimi e ccu ssanghi vò pprigàti,

ppi llibiràri 'a patria nostra

'i guerri e tterramàti.

 

II parte:

 

E Ssam Prancischi 'i l'aria ghè ppassàti

e ggrazii e ffaguri ha ccunciruti.

Àngili santi e ssupa l'Acarbita,

supa la testa tua, Francischi santi.

Ppi cquanti cci su' ffrustieri e ccitatini,

tutti li tieni sutta lu tui manti.

E ddi ri Santi tu sarai lu primi

e tti ringraziami tutti quanti.

 

(Padre nostro)

III parte:

 

Sam Prancischi miji 'i Paula,

manti ranni 'i carità,

m'aiutàri e mm'ha' prutèggiri

a 'sta forta nicissità.

 

IV parte:

 

Sam Prancischi, mònichi e ppilligrini,

'i ri grazii nni su' cchini,

e 'sta grazia mi l'ha' fari

e ru Signuri m'ha' jiri a pprigàri.

 

Traduzione

 

 

I parte:

 

Beata Paola!

Che bella città,

che abbiamo questo grande Santo glorioso!

Abbiamo San Francesco nostro,

(che è) stato ai piedi di nostro Signore.

Con lacrime e con sangue vuoi pregato,

per liberare la patria nostra

da guerre e terremoti.

 

II parte:

 

E San Francesco dall'aria è passato

e grazie e favori ha concesso.

Angeli santi e sopra l'Acheropita,

sopra la testa tua, Francesco santo.

Per quanti ci sono forestieri e cittadini,

tutti li tieni sotto il tuo manto.

E dei Santi tu sarai il primo

e ti ringraziamo tutti quanti.

 

 

(Padre nostro)

 

 

III parte:

San Francesco mio di Paola,

manto grande di carità,

mi devi aiutare e mi devi proteggere

in questa forte necessità.

 

IV parte:

 

San Francesco, monaco e pellegrino,

delle grazie ne sei pieno,

e questa grazia me la devi fare

ed il Signore mi devi andare a pregare.


Fonte :

Giulio Iudicissa - Enzo Cumino - Antonio Russo